Traduction et linguistique

Traduction et linguistique · 06. septembre 2023
Chronophage
C'est très chronophage ! Éloge de la "lenteur" dans un monde (trop ?) rapide.
Traduction et linguistique · 14. novembre 2022
La post-édition, c'est quoi ?
Pratique de plus en plus répandue, la post-édition est loin d'être une tâche simple et rapide. Plusieurs facteurs entrent en compte : cohérence, style, expressions idiomatiques...
Traduction et linguistique · 06. mars 2021
« Comme partout en Europe » : remarques linguistiques sur un discours confiné
Entre discours prononcés, mots omis, stratégies discursives et messages cachés...
Traduction et linguistique · 20. décembre 2020
Bravo! Basta! Et tutti quanti
Passionnantes histoires que celles des emprunts linguistiques! Migrations lexicales qui véhiculent des changements culturels, sociaux et politiques.
Traduction et linguistique · 10. novembre 2020
Parfois, pour trouver la traduction d'un mot, le dictionnaire bilingue ne suffit pas. Surtout quand on a des doutes sur la nature de l'élément désigné par le terme en question. Dans ce cas-là, il vaut mieux effectuer une recherche terminologique qui part des images et des descriptions des encyclopédies et des dictionnaires monolingues, pour ensuite vérifier dans le bilingue (et repérer des fautes éventuelles).
Traduction et linguistique · 17. février 2020
Emprunt ou traduction, domestication ou étrangéisation: comment est-ce qu'on importe les noms des aliments à l'ère de la mondialisation ?
Traduction et linguistique · 04. décembre 2019
Encyclopédies, glossaires, logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur... découvrez tous les outils du traducteur !
Traduction et linguistique · 27. novembre 2019
L’objectif de cet article est de vous présenter les différents outils du traducteur. À une époque où la langue française est malmenée sans répit et où écrire correctement n’est plus un signe de professionnalisme, je rêve de voir cette tendance s’inverser !
Traduction et linguistique · 20. novembre 2019
Polysémie et homonymie ne constituent que l’un des pièges dans lequel un traducteur averti ne tombera pas...
Traduction et linguistique · 12. novembre 2019
Depuis que je suis traductrice à temps plein, il m’arrive souvent d’expliquer à des amis ou à des inconnus en quoi consiste mon métier. La traduction souffre de ce "flou de connaissance" et, par conséquent, son importance est sous-estimée.