· 

Smultronstället

Ce mot ne vous dit peut-être rien… sauf si vous parlez suédois ou si vous êtes fan d’Ingmar Bergman au point de connaître les titres originaux de ses films : Smultronstället a été traduit en français par Les fraises sauvages

 

Qui n’a jamais été étonné de découvrir le titre original d’un film ? Ou, vice-versa, sa traduction dans une autre langue ? Moi, par exemple, je me remets à peine depuis que j’ai su que Se mi lasci ti cancello (littéralement : "Si tu me quittes, je t’efface") était la traduction italienne d’Eternal Sunshine of the Spotless Mind (pour quelqu’un qui déteste le spoiler, comme moi, le titre original, si poétique, aurait sans doute été préférable). Les exemples foisonnent : Les ailes du désir pour Der Himmel über Berlin ("Le ciel au-dessus de Berlin"), Alerte à Malibu pour Baywatch, etc. Je suis sûre que vous en avez plein à ajouter à la liste !

 

La traduction des titres est un sujet passionnant, qui met en jeu plusieurs facteurs :

adaptation à la culture cible, risques linguistiques (le film Capote a dû devenir Truman Capote), questions d’euphonie, marketing (Coup de foudre à Notting Hill pour Notting Hill), souci de clarté (tendance à expliciter des titres considérés comme trop obscurs, comme le célèbre Les dents de la mer pour Jaws ("Gueule"))… Et à ceux-là s’ajoutent toutes les difficultés de la traduction en général, qui doit idéalement transposer le mot et toutes les réalités extralinguistiques auxquelles il renvoie. Si cette tâche est déjà ardue, elle est de surcroît compliquée par le pouvoir évocateur d’un mot, qui peut ne pas être le même d’une langue à l’autre. Par exemple, Manhattan n’évoque sûrement pas les mêmes images dans ma tête et dans celle d’une New-yorkaise. 

Revenons au suédois Smultronstället, donc. Littéralement, le mot signifie "l’endroit où l'on trouve des fraises des bois" (aussi appelées fraises sauvages). Il s’agit d’un lieu où les fraises des bois abondent. En français, on a décidé de garder le fruit (bien traduit, pas besoin de refaire un tableau ;)), alors qu’en italien, par exemple, le choix de Il posto delle fragole permet de conserver le mot stället (il posto) mais en renonçant à la bonne traduction de smultron : ce ne sont pas des fragole (fraises), mais des fragoline di bosco. Est-ce que "L’endroit/lieu/coin" ou encore, "Là où il y a des fraises sauvages" aurait fonctionné ? Est-ce que "Il posto delle fragoline di bosco" aurait ajouté une information intéressante pour un spectateur italien ?

 

Quelle que soit la réponse que vous avez envie de donner, sachez que la traduction aurait été dans tous les cas… partielle.

 

En plus de sa signification concrète, smultronstället désigne en suédois un endroit où l’on peut trouver plein de ces petits fruits succulents, bien sûr, mais aussi autre chose : un smultronställe est un lieu qui nous est cher, où l’on se sent bien et en sécurité (dans ce sens, il est intraduisible en français ou en italien). L’endroit idéal pour construire une petite stuga, jolie maison en bois au milieu de la forêt suédoise, ou alors le lieu de nos vacances d’été quand on était enfant (comme dans le film de Bergman). Ce ne sont que des exemples, chacun a son smultronställe chéri. Ou plusieurs, moi je n’arrive pas à choisir… 

 

Quel est le vôtre ?                                                                    

Écrire commentaire

Commentaires: 0